←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
DO NOT regard the Apostles summons to you [in the same light] as a summons of one of you to another: God is indeed aware of those of you who would withdraw surreptitiously: so let those who would go against His bidding beware, lest a [bitter] trial befall them [in this world] or grievous suffering befall them [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not treat the Messenger’s summons to you ˹as lightly˺ as your summons to one another. Allah certainly knows those of you who slip away, hiding behind others. So let those who disobey his orders beware, for an affliction may befall them, or a painful torment may overtake them.
Safi Kaskas   
[Believers], do not call the Messenger as you call one another. God knows those of you who slip away, [from meetings with the Prophet] stealthily, so let those who dissent from the Prophet’s order beware, lest some trial befall them [in this life] or a painful punishment [in the next].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا تَجۡعَلُوا۟ دُعَاۤءَ ٱلرَّسُولِ بَیۡنَكُمۡ كَدُعَاۤءِ بَعۡضِكُم بَعۡضࣰاۚ قَدۡ یَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ یَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذࣰاۚ فَلۡیَحۡذَرِ ٱلَّذِینَ یُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦۤ أَن تُصِیبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ یُصِیبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
lā tajʿalū duʿāa l-rasūli baynakum kaduʿāi baʿḍikum baʿḍan qad yaʿlamu l-lahu alladhīna yatasallalūna minkum liwādhan falyaḥdhari alladhīna yukhālifūna ʿan amrihi an tuṣībahum fit'natun aw yuṣībahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Do) not make (the) calling (of) the Messenger among you as (the) call (of) some of you (to) others. Verily, knows Allah those who slip away among you under shelter. So let beware those who oppose [from] his orders lest befalls them a trial or befalls them a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
DO NOT regard the Apostles summons to you [in the same light] as a summons of one of you to another: God is indeed aware of those of you who would withdraw surreptitiously: so let those who would go against His bidding beware, lest a [bitter] trial befall them [in this world] or grievous suffering befall them [in the life to come]
M. M. Pickthall   
Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not treat the Messenger’s summons to you ˹as lightly˺ as your summons to one another. Allah certainly knows those of you who slip away, hiding behind others. So let those who disobey his orders beware, for an affliction may befall them, or a painful torment may overtake them.
Safi Kaskas   
[Believers], do not call the Messenger as you call one another. God knows those of you who slip away, [from meetings with the Prophet] stealthily, so let those who dissent from the Prophet’s order beware, lest some trial befall them [in this life] or a painful punishment [in the next].
Wahiduddin Khan   
Do not treat being called by the Messenger like being called by one another. God knows those of you who slip away on some pretext. Let those who go against his order beware lest some affliction befall them or they receive a painful punishment
Shakir   
Do not hold the Messenger's calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
The supplication of the Messenger among you is not as the supplication of some of you on some other. Surely, God knows those who slip away under cover. And let those who go against his command beware so that a test should not light on them or a painful punishment not light on them.
T.B.Irving   
Do not treat the Messenger´s bidding you [to do something] just as if one of you were calling out to someone else. God knows which of you try to slip away, aiming to get out of something. Let anyone who opposes his order beware lest some trial afflict them or some painful torment should befall them!
Abdul Hye   
Don’t make the calling of the Messenger (Muhammad) among you as your calling of one another. Truly, Allah knows those of you who slip away (hide) under shelter (behind others). Let those be beware who oppose his (Muhammad’s) orders, should an affliction befall them or a painful punishment befall them.
The Study Quran   
Do not deem the Messenger’s calling among you to be like your calling to one another. Indeed, God knows those among you who steal away under shelter. So let those who contradict his command be wary, lest a trial befall them or a painful punishment befall them
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t address the Messenger as you address each other. God surely knows those of you who slip away hiding themselves. Let those who defy His commands beware, lest a trial befall them or a grievous penalty be inflicted on them.
Talal Itani (2012)   
Do not address the Messenger in the same manner you address one another. God knows those of you who slip away using flimsy excuses. So let those who oppose his orders beware, lest an ordeal strikes them, or a painful punishment befalls them
Dr. Kamal Omar   
Don’t regard a call from the Messenger amongst you like a call of some of you to some (other). Definitely Allah knows those amongst you who slip away — not being marked. So let those guard who go against his advice, lest some turmoil may seize them or a painful punishment may afflict them
M. Farook Malik   
Do not consider the summoning of the Messenger in the same manner, as you consider the summoning of one another among yourselves. Allah knows those of you who slip away, concealing themselves behind others. Let those who disobey his orders beware, lest some trial befall them or a painful punishment be inflicted on them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling of one another (Literally: some of you to some others). Allah already knows the ones of you who sneak away seeking shelter (i.e., to disobey him). So let the ones who fail (to obey) His Command beware that temptation may afflict them or painful torment may afflict them
Muhammad Sarwar   
Do not address the Messenger as you would call each other. God knows those who secretly walk away from you and hide themselves. Those who oppose the Messengers should beware, lest some trouble or a painful torment should befall them
Muhammad Taqi Usmani   
Do not take the call of the messenger among you as a call of one of you to another. Allah definitely knows those of you who sneak out hiding themselves under the cover of others. So, those who violate his (messenger‘s) order must beware, lest they are visited by a trial or they are visited by a painful punishment
Shabbir Ahmed   
Deem not the Messenger's summons among you as your calling one of another (62:9). Allah knows those of you who sneak away under shelter of flimsy excuses. And let those who conspire to evade his orders beware of a consequent tribulation or an awful retribution
Dr. Munir Munshey   
Do not think that the call of the messenger is quite the same as an invitation from others amongst you. Allah is well Aware of those who _ using others as a cover _ slip away. Those who violate the commands of the messenger should beware lest a trial may inflict them, or a painful torment may come upon them
Syed Vickar Ahamed   
Do not treat the call of the Messenger within yourselves, like the call of one of you to another: Allah does know those of you who slip away under some excuse; Then let those who listen to the Prophet’s order, warn in case some trial befall them, or a painful penalty be handed down over them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do not let the calling of the messenger between you be as if you are calling each other. God is fully aware of those among you who slip away under lame excuses. Let those who oppose his command beware, for an ordeal may strike them, or a severe retribution
Abdel Haleem   
[People], do not regard the Messenger’s summons to you like one of you summoning another- God is well aware of those of you who steal away surreptitiously- and those who go against his order should beware lest a trial afflict them or they receive a painful punishment
Abdul Majid Daryabadi   
Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other. Of a surety Allah knoweth those who slip away privately; let therefore those who oppose His commandment beware lest there befall them a trial or there befall them a torment afflictive
Ahmed Ali   
Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. God knows those of you who go away surreptitiously. So let those who act in contravention of his command take heed lest a trial should befall them or a grievous punishment come upon them
Aisha Bewley   
Do not make your summoning of the Messenger the same as your summoning of one another. Allah knows those of you who sneak away. Those who oppose his command should beware of a testing trial coming to them or a painful punishment striking them.
Ali Ünal   
Do not treat the Messenger’s summoning and praying for you as your summoning and praying for one another. Indeed, God knows well those of you who surreptitiously sneak away, taking cover behind one another. So, let those who go against the Messenger’s order beware lest a bitter trial befall them or a painful punishment afflict them
Ali Quli Qara'i   
Do not consider the Apostle’s summons amongst you to be like your summoning one another. Allah certainly knows those of you who slip away under cover. So let those who disobey his orders beware lest an ordeal should visit them or a painful punishment should befall them
Hamid S. Aziz   
Make not the calling (or summons) of the Messenger among you like your calling (or summons) one to the other. Allah knows those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade his orders beware lest grief or painful punishme
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not consider the messenger’s call among you as a call from each other. God certainly knows those among you who slip away hiding (behind others). So, those who oppose His/his order should beware of a disaster happening to them or a painful punishment happening to them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not call the messenger to you, like you call others to you. God knows those of you who slip away under the shelter of some excuse. So let those beware who oppose the messenger’s orders, lest some trial befalls them, or a terrible penalty is inflicted on them
Musharraf Hussain   
Do not call out in a loud voice to the Messenger as you would call out to each other. Allah knows those of you who quietly slip away to avoid being given a task. Those who disagree with his commandment should beware in case they find themselves tested or are struck by a painful punishment.
Maududi   
O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another. Allah knows well those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey the order of the Messenger beware lest they should be involved in some affliction, or are visited by a woeful scourge
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do not let the calling of the messenger between you be as if you are calling each other. God is fully aware of those among you who slip away under flimsy excuses. Let those who oppose his command beware, for an ordeal may strike them, or a painful retribution
Mohammad Shafi   
Make not the Massenger's call among you to be like your call to one another. Allah indeed knows those who slip away surreptitiously from among you. So then let those who go against his counsel beware lest a trial or a painful punishment afflict them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Make not the summoning of the Messenger among yourselves, like one calls the other among you. Undoubtedly, Allah knows those of you who slip away quietly taking shelter of any excuse; therefore let those who do against the command of the Messenger fear lest some trial befall them or a painful torment overtake them.
Rashad Khalifa   
Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware - those who disobey his orders - for a disaster may strike them, or a severe retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling to one another. Allah knows those of you who slip away surreptitiously, so let those who disobey His command beware, lest they are struck by sedition, or, they are stricken with a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
Make not the calling among you of the Messenger as your calling one of another. Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves. So let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Do not make calling the messenger between you as calling some of you (to) some, God had been know(ing) those who sneak/slip away taking refuge/dodging from you, so those who differ/disagree from His order/command should be warned/cautious that misguidance/seduction or a painful torture strikes them
Bijan Moeinian   
Do not treat the messenger’s call for gathering as you treat each others’ invitation to get together. God is fully aware of those among you who sneak away quietly. Let It be known that those who disobey the Prophet’s orders are making themselves vulnerable to the disasters or the Lord’s punishment
Faridul Haque   
Do not presume among yourselves the calling of the Noble Messenger equal to your calling one another; Allah knows those among you who sneak away by some pretext; so those who go against the orders of the Noble Messenger must fear that a calamity may strike them or a painful punishment befall them. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.
Sher Ali   
Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another. ALLAH indeed knows those of you who steal away covertly. So let those who go against HIS command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Muslims!) Do not regard the calling of the Prophet amongst you like your calling of one another. (When calling the Holy Prophet is not like your mutual calling amongst you, then how can the Holy Personality of the Prophet be like yours?) Surely, Allah knows those from amongst you (well) who slip away quietly (from the presence of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) under the shelter of one another. So let those who go against the Messenger’s command (of veneration and devotion) feel afraid lest some trial should overtake them (here in the world) or a painful torment seize them in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
(Believers!) do not treat the call of the Messenger among yourselves like the call of one of you to another. Allah indeed knows those of you who sneak away stealthily (from the conference). So let those who go against His command beware, lest some calamity should befall them or they receive some painful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messengers (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. God knows those of you who slip away surreptitiously; so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement
George Sale   
Let not the calling of the apostle be esteemed among you, as your calling the one to the other. God knoweth such of you as privately withdraw themselves from the assembly, taking shelter behind one another. But let those who withstand his command, take heed; lest some calamity befall them in this world, or a grievous punishment be inflicted on them in the life to come
Edward Henry Palmer   
Make not the calling of the Apostle amongst yourselves like your calling one to the other; God knows those of you who withdraw themselves covertly. And let those who disobey his order beware lest there befall them some trial or there befall them grievous woe
John Medows Rodwell   
Address not the Apostle as ye address one another. God knoweth those of you who withdraw quietly from the assemblies, screening themselves behind others. And let those who transgress his command beware, lest some present trouble befall them, or a grievous chastisement befall them, hereafter
N J Dawood (2014)   
Do not address the Apostle in the manner you address one another. God knows those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey his orders beware, lest some affliction or some woeful scourge be visited upon them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do not make the call of the messenger among you like the call of some of you unto others. Truly Allah knows those who slip away from among you stealthily. Let those who go against his commandment beware lest a tribulation befalls them or lest a painful punishment afflicts them.
Munir Mezyed   
Don’t consider the summons of the Messenger among yourselves as the summons of one of you to another. Allâh has full knowledge of those of you who surreptitiously sneak away, taking cover behind one another. So let those who go against his order be aware lest a bitter trial befall them or a painful chastisement afflict them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Do not address the messenger amongst you like you address each other. Allah knows those of you who sneak away secretly, so let those who deviate from His command watch out for a trial or painful punishment to afflict them.
Linda “iLHam” Barto   
Do not consider the summons of the messenger among you to be the same as the summons of one of you to another. Allah knows those of you who slip away using some excuse. Those who ignore the messenger’s order should beware, because a trial may befall them or a terrible punishment may be inflicted upon them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling of one another. Allah certainly knows those among you who slip away, concealed by others. So let those who oppose his command beware, lest a trial afflict them or a painful punishment afflict them.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not treat the Messenger's addressing just as if one of you were calling out to someone else. Allah (God) knows which of you try to slip away, aiming to get out of something. Let anyone who opposes his order beware lest some trial afflict them or some painful torment should befall them!
Samy Mahdy   
Do not make the call of Messenger between you as call some of you to some others. Already Allah knows those among you who slip away hiding themselves. So, be cautious, those who dissent from his command, lest that an infatuation inflicts them, or a painful torment inflicts them.
Sayyid Qutb   
Do not address God's Messenger in the manner you address one another. God certainly knows those of you who would slip away surreptitiously. So, let those who would go against His bidding beware, lest some affliction or grievous suffering befall them.
Ahmed Hulusi   
Do not treat the invitation of the Rasul like the calling of one of you to another. Allah knows those who hide behind others and secretly slip away... So, let those who oppose His command beware being stricken by an affliction or a painful suffering!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Make you not the calling of the Messenger among you as your calling one of another. Allah does know those of you who steal away, hiding themselves. Therefore let those who go against His order beware lest a trial afflicts them or a painful punishment befalls them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have conformed to Islam: Do not address the Messenger in the same manner you address one another nor mention his name without annexing to it an attribute irrespective of whether he is present or absent. Allah is fully aware of those of you who slip away quietly from the assemblies screening themselves behind others. Those who transgress the Messenger's command or willfully neglect it had better know that he who disobeys the Messenger disobeys Allah and by consequence may Allah close their hearts' ears and their minds' eyes or He may wed them to a calamity here and punish them severely Hereafter
Mir Aneesuddin   
Only those are believers who believe in Allah and His messenger and when they are with him on an affair of common interest, they do not go away until they have asked for his permission. Those who ask for your permission, those are certainly the persons who believe in Allah and His messenger, so when they ask for your permission for some affair of theirs, permit those of them whom you will, and seek protective forgiveness for them from Allah. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
The Wise Quran   
Do not make the call of the messenger between you like the call of some of you to some; certainly, God knows those who slip covertly away among you, avoiding. And let those who act contrary to his command beware lest a trial befalls them or a painful punishment befalls them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Deem not the summons of the Apostle among yourselves like the summons of one of you to another: God doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Apostle's order, lest some trial bef all them, or a grievous penalty be inflicted on them
OLD Literal Word for Word   
(Do) not make (the) calling (of) the Messenger among you as (the) call (of) some of you (to) others. Verily, Allah knows those who slip away among you under shelter. So let beware those who oppose [from] his orders lest befalls them a trial or befalls them a punishment painful
OLD Transliteration   
La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun